Sept albums jeunesse accessibles en langues autochtones
- UdeMNouvelles
Le 28 mars 2025
- Virginie Soffer
Sept albums jeunesse ont fait l’objet d’une traduction et d'un enregistrement sonore dans 10 langues autochtones grâce au projet ÉLODiL.
Les Albums plurilingues ÉLODiL rendent accessibles des œuvres de littérature jeunesse publiées par La courte échelle et Les 400 coups, disponibles en français et traduites dans une vingtaine de langues. En 2025, sept albums ont été traduits et enregistrés oralement dans dix langues autochtones.
Ce projet des Albums plurilingues ÉLODiL a initialement été conçu en 2018 par Françoise Armand, professeure émérite de la Faculté des sciences de l’éducation de l’Université de Montréal, en collaboration avec ses étudiantes, Catherine Gosselin-Lavoie et Catherine Maynard, aujourd’hui professeures. Il a été soutenu par la Direction de l'intégration linguistique et de l’éducation interculturelle ainsi que la Direction des ressources didactiques et des bibliothèques scolaires du ministère de l’Éducation.
Des albums accessibles en 10 langues autochtones
Les albums Un verger dans le ventre, Poils aux pattes, La petite feuille jaune, Je suis terrible, L’agneau qui voulait être un loup, L’ours brun qui voulait être blanc et Une visite inattendue ont été traduits et lus en 10 langues autochtones: abénakis, atikamekw, anichinabé, eeyou-ayimuwinh, innu, inuktitut, kanien’kéha, mi’kmaw, naskapi et wolastoqey.
«L’ajout de ces langues autochtones était essentiel pour soutenir le maintien et la valorisation de ces langues, particulièrement dans le contexte de la Décennie internationale des langues autochtones de l’UNESCO», explique Françoise Armand.
Elle poursuit: «Ce projet n’aurait pas pu voir le jour sans la précieuse collaboration de plusieurs personnes dans les différentes communautés.» L’enregistrement en innu des sept albums a été réalisé par Yvette Mollen, professeure au Département de linguistique et de traduction de l’UdeM.
Une accessibilité élargie
Les enseignants, les élèves et leur famille ont accès gratuitement aux Albums plurilingues ÉLODiL via les bibliothèques scolaires du Québec grâce à la plateforme de prêts numériques Biblius, financée par le ministère de l'Éducation. Cette collection de livres jeunesse remporte un grand succès sur Biblius. Au cours des quatre dernières années, ils ont été empruntés 105 308 fois, représentant six pour cent des emprunts, alors qu’ils constituent deux pour cent des ouvrages de la plateforme.
L’initiative vise non seulement à soutenir les communautés autochtones, mais aussi à sensibiliser tous les élèves du Québec à ces langues. «Il est important que les jeunes puissent entendre et voir ces langues, car il y a encore trop peu de connaissances sur les langues autochtones parlées au Québec», déclare Catherine Gosselin-Lavoie. Elle souligne également l’importance pour les élèves d’être en contact avec des œuvres représentatives des cultures et des perspectives autochtones.
«Rappelons que ce projet ÉLODiL soutient une vision équilibrée qui, dans une perspective d’éducation inclusive, valorise le français comme langue commune tout en légitimant les langues maternelles des élèves autochtones et celles des élèves issus de l’immigration», conclut Françoise Armand.